Je me souviens, il y a de cela plusieurs années, d'un cours de conversation en japonais (qui n'est pas une langue tonale). La prof, japonaise européanisée de longue date, nous interrogeait et nous faisait papoter[1]. N'écoutant que mon courage, je construis mentalement une phrase pas si complexe que ça, n'ayant guère dépassé le stade du sujet-verbe-complément (enfin, l'équipalent nippon). Et je dis ce que je pense dire. D'ailleurs, mes camarades semblent me comprendre. Du côté de la prof, par contre, il y a un tout petit flottement, suivi d'un grand éclat de rire.
Ca, cela ne signifie qu'une seule chose, je n'ai pas dit ce que je pensais dire.
Je demande ingénument
"Qu'ai-je donc dit de si drôle ?
- Je ne peux absolument pas vous le traduire" fut ma réponse. A ce jour, j'ignore toujours quelle horreur j'ai bien pu proférer en toute innocence.

Ce problème m'est arrivé de nouveau cet après-midi. Sortant de chez un client, sis près d'une des nombreuses facs de la Grande Ville, je tombe sur un groupe de chinois parmi lesquels se trouvaient ceux qui m'ont impressionné la semaine dernière. Nous commençons à discuter, dans un sabir sino-français tout à fait efficace, et je dis quelque chose qui crée, là aussi, un léger flottement. Puis le garçon éclate de rire, dit quelques phrases rapides à ses collègues, et tout le monde rigole.
"J'ai dit quelque chose d'incorrect, non ?"
Avec un sourire gêné[2] il me répond d'un bref "Oui" qui, à mon avis, est bien plus affirmatif que ce simple mot. Mais "il ne dispose pas des mots pour m'expliquer ce que j'ai dit, et même s'il les avait il ne me l'expliquerai pas, ça n'est pas bien."

Au moins, je pense savoir dans quel registre se situait ma phrase malencontreuse.

Notes

[1] Ma mémoire se révèle incapable de ressortir le thème de la discussion

[2] Ils ne sont en France que depuis deux semaines, loin donc d'être européanisés.